您现在的位置:英语中国网/英语杂谈
中英同义习语谈

 中英同义习语谈

一篇文章写得生动与否,与作者对习语的运用是否灵活适当有关。《西游记》、《水浒传》等长篇小所以为人传颂,除了小说本身具有吸引力之外,作者运笔通俗明畅也有关系。

在进行翻译工作时,要注意到英两种语言中有一部分同义的习语是可以互相借用的,而这种情况也着实不少。不过,台果要详细地加以剖析,同义习语也可以分为三大类:

(一)   内容、形式、形象和比喻相同或极相似的。例如:

 打铁趁热  Strike the iron while it is hot.(Strike while the iron is hot.)

 妇人单行  Women have long tongues.:笔者并不赞同此语别扭含义。)

祸不单行  Misfortunes never come singly.

得进尺   Give him an inch and he’ll take an ell.(按:ell—厄尔,长度名称,在英国等于四十五英寸)

说操,操就到 Talk of the devil and he’s sure to appear.

上面所举的例子是以句子的形式出现,但更多的习语是以片语的形式出现的:

玩火  To play wit fire (暗示一个人正在做着一些会导致本身危险的事情)

骑墙

坏蛋

放心

泼冷水

见世面

伤感情

看风势

顺风流

晴天霹雳

以牙还牙

以眼还眼

全心全意

空中楼阁

沧海一粟

瞬息之间

很多习惯用语本身已含有动词,只要加上主语和稍作改动便可成句子了。例如:

火上加油

洗手不干

混水摸鱼

油腔滑调

大开眼界

露出马脚

漆黑一团

毛发倒竖

捧上天去

(二)   用字不同,意思相等,不借用形象或比喻。

例如:

   一举 At one stroke(stroke具有“一举,“一打”,“一动”等意)

   一成不变Hard and fast(此误不能按hard fast 的字面意思作解)

   一报还一报Tit for tat(同义的习语还有:butter for fat)

   一阵阵  (不规则地)By fits and starts

   乱七八糟Stuff and nonserse(stuff可解作无聊而荒唐的说话)

   来来往往 To and fro

   断断续续Off and on

  前前后后 Back and forth (注意back上定要放在前面)

  空洞无物Null and void

  时时刻刻  Every now and then

  吊儿朗当 To dilly dally(dilly dally也可写成一个字:dillydally,指一个人把时间无无谓谓地浪费了)

  挑来挑去 To pick and choose

 迂回曲折 Twists and turns(twists指道路弯弯曲曲,rurns指道道路转弯抹角)

 既往不咎 To let bygones be bygones(bygones指已经过去了的事情)

 焕然一新 Spick-and-span(spick只有喧样的一个用途,此语单作形容词用)

 智穷才尽 At one’s wit’s end

(三)   比喻有出入,但引申的意义相同。例如:

牛钦  To drink like a fish

开夜车  Fto burn the midnight oil

摆架子  To put on airs

出风头  To cut a smart figure

眼中钉  A thorn in the flesh

左右手  Right-hand man

如坐针  To sit in thorns

终成泡影  To end in a smojke

千钧一发  To hang by a thread

束之高阁  To be put on the shelf

寿命不长  One’s days are numbered

半身士  To have one foot in the grave

水底捞月  To fish in the air

原形毕露  To show one’s true colours

捕风捉影  To beat the air

亡羊补牢  To lock the stable door after the horse is stolen

海底捞针  To look for a needle in a haystack

半斤八两  Six of one and half a dozen of the other

非驴非马  Neither fish nor flesh

日暮途穷  On one’s last legs

铁右心肠Marble-hearted

艳如桃花  as red as a rose

高出一头  head and shoulers over

显出真面目  To come out in one’s true colours

湿如落汤鸡  As wet as a drowned rat

岁月不特人  Time and tide wait for no man.

无风不起浪  There is no smoke without fire

打开天窗说亮话  To put all cards on the table.


英语中国网 版权所有 
服务电话:010-82634448
Webmaster@EnglishChina.com